СОЦИО-KУЛТУРНИ АСПЕКТИ У ТЕОРИЈИ АУДИОВИЗУЕЛНОГ ПРЕВОЂЕЊА

Аутори

  • Јасмина Лазић Универзитет Комплутенсе у Мадриду

Кључне речи:

teoría de la traducción audiovisual, interdisciplinariedad, perspectiva traductológica, perspectiva semiótica, lingüística del texto

Сажетак

У раду се анализира интердисциплинарни приступ у теорији аудиовизуелног превођења као фундаментални методолошки приступ. Полазећи од студија превођења, које су превасходно биле везане за књижевно превођење, на чијим основама су се темељили књижевни и књижевно-теоријски принципи, репертореме и системи, надовезивањем семиотике, конкретно филмске семиотике као дисциплине која се бави вербо-иконичним садржајем аудиовизуелног текста и његовом многозначношћу и увођењем основних постулата теорије полисистема израелске групе проучавалаца развоја хебрејске књижевности (која је на основу развоја преводне књижевности на хебрејски језик успоставила савремено виђење, проучавање и значај преводне књижевности, али и теоретске мисли о превођењу као мотору развоја не сâмо књижевности него и целокупне културе једног народа) примењене у аудиовизуелним медијима (филм, телевизија, превођење у опери, позоришту, превођењу за слабовиде) омогућавајући дефинисање и уобличење поља аудиовизуленог превођења. Уједно се успостављају теоретске основе за проучавање социо-културалних референци као посебне проблематике у теорији аудиовизуелног превођења из перспективе горе наведених научних дисциплина и њихових основних концепата.

Author Biography

Јасмина Лазић, Универзитет Комплутенсе у Мадриду

Јасмина Лазић
Рођена је у Београду 1975. године. У истом граду завршила је Филолошки факултет – одсек шпански језик и књижевност и постдипломске студије – Студије културе и рода на Алтернативној академској образовној мрежи, одбранивши рад Две велике метафоре Хосе Ортеге и Гасета. На Универзитету Комплутенсе у Мадриду, на Филолошком факултету, као стипендиста Шпанске агенције за међународну сарадњу (AECI) при Министарству културе и образовања, завршила мастер студије из области дидактике шпанског као страног језика и одбранила рад Интер/култура у настави шпанског језика на примеру кориде бикова и њене фразеологије. Тренутно докторант на Одсеку за дидактику страних језика и књижевности (шпански, енглески, француски) на Факултету за дидактику Универзитета Комплутенсе у Мадриду, Шпанија и ради на изради докторске дисертације под називом Проблематика превођења социокултуралних референци ауторског филма у дидактици титлованог превођења. Њена истраживања су усмерена на савремену теорију превођења, теорију аудиовизуелног превођења, теорију филма и филмског превођења, на теме социо-културалних референци у превођењу на шпански и савремени културолошки погледи у проучавању књижевности и филма. Објављује текстове из области хиспанистике у „Културном додатку“ листа Политика.

Референце

Agost Kanon 1999: R. Agost Canon, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona: Ed. Ariel.
Alsina 2005: V. Alsina, “Adaptaciones literarias en el cine: El caso de Jane Austen”, u: P. Zabalescua Teran, L. Santamaría Guinot y F. Chaume Varela (Eds.) La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión, Granada: Editorial Comares, 53-64.
Alvira 1998: F. Alvira, El análisis de la realidad social: métodos y técnicas de investigación, Madrid:Alianza Editorial.
Bahtin 1982: M. Bajtín, Estética de la creación verbal, México: Siglo Veintiuno ediciones.
Baljester Kasado 2001: A.R. Ballester Casado: Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948), Granada: Ed. Comares.
Bart 1990: R. Barthe: La aventura semiológica, Barcelona: Paidós Comunicación.
Basnet 1998: S. Bassnett: “The translation turn in Cultural Studies”, u: S. Bassnett y A. Lefevere (Eds.) Constructing Cultures. Essays on Literary Translations, Clevendon: Multilingual Matters, 123-140.
Bernardes Sanćis 1995: E. Bernárdez Sanchís, Teoría y epistemología del texto, Madrid: Cátedra.
Bernardes Sanćis 2004: E. Bernárdez Sanchís, "Aportaciones de la lingüística del texto", en J. Sánchez Lobato y I. Santos Gargallo (Eds.) Vademecum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/Langua extranjera (LE), Madrid: SGEL.
Bogrand i Dresler 1981: R.A. Beaugrande y W.U. Dressler, Introducción a la lingüística del texto, Barcelona: Ariel.
Botelja 2009: C. Botella, “El intertexto audiovisual cómico y su traducción – el caso de Family Gay”, Revista electrónica de estudios fi lológicos, núm 17, Alicante: Universidad de Alicante, 1-8.
Braun i Jul 1993: G. Brown y G. Jule, Análisis del discurso, Madrid: Visor. Braun 1993: L. Braun, New shorter Oxford English dictionary on historical principles (dos volúmenes), Oxford: Clarendon Press.
Ćaume Varela 1990: F. Chaume Varela, “Más allá de la lingüística textual: cohesión y coherencia en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción”, u: M. Duero (Coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid: Cátedra, 65-81.
Ćaume Varela 1997: F. Chaume Varela, "La traducción audiovisual: estado de la cuestión", u: M. A. Vega y R. Martín Gaitero (Eds.) La palabra vertida.
nvestigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Madrid: Editorial Complutense, 393-406.
Ćaume Varela 2004: F. Chaume Varela, Cine y traducción, Madrid: Ed. Cátedra.
Ćaume Varela i Agost 2001: F. Chaume Varela y R. Agost, La traducción en los medios audiovisuales, Castellón de la Plana: Universidad Jaume I.
Dagut 1976: M. Dagut, “Can Methaphor be Transalted?”, Babel, XII, 21-23. Danan 1991: M. Danane, "Dubbing as an expression of nationalism", Meta, 36, 606-614.
Dejbor 1960: J. Dabor Cine Titling, Londres: Fountain Press.
Delebastija 1989: D. Delebastia, “Translation and mass-communication: fi lm and TV translation as evidence of cultural dynamics,” Babel, vol.35, no.4, 193-218.
Delez 1986: G. Deleuse, La imagen –tiempo. Estudios sobre el cine, vol.2., Barcelona-Buenos Aires-México: Paidos Comunicación.
Delgado Puhes 2009: I. Delgado Pugés, “Repertorio bibliográfi co sobre traducción audiovisual: fuentes relacionadas con la lengua francesa”, Entrecultura, 1, Málaga: Universidad de Málaga.
Dijas Arenas 1990: A. Díaz Arenas, Teoría y práctica semiótica – I: Revisión interdisciplinaria, Kassel: Edition Reichenberger - Universidad de Oviedo. Dijas Sintas 1990: J. Díaz Cintas, “Los Estudios sobre Traducción y traducción fílmica”, u: M. Duero (Coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación, Cátedra, Madrid, 91-102.
Dijas Sintas 1997: J. Díaz Cintas, El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios de Traducción (Misterioso Asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993), Valencia: Universitat de Valencia, Tesis doctoral [Publicada en microfi chas por la Universitat de Valencia en 1998, número 345-28].
Dijas Sintas 2000: J. Díaz Cintas, “Striving for quality in subtitling: the role of the good dialogue list”, u: Y. Gambier y H. Gottlieb (Eds.) (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, John Benjamins Publishing, Amsterdam y Filadelfi a, 199-211.
Dijas Sintas 2001: J. Díaz Cintas, La traducción audiovisual. El subtitulado, Salamanca: Ediciones Almar.
Dijas Sintas 2003: J. Díaz Cintas, Teoría y práctica de la subtitulación, Madrid: Ariel.
Dijas Sintas 2005: J. Díaz Cintas, “Back to the future in subtitling”, u: Challenges of Multidimensional Translating, conference proceedings, MuTra, EU-High Level Conference Series, 1-17.
Duro 1990: M. Duro (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid: Cátedra, Signo e Imagen.
Egilus i dr. 1994: F. Eguíluz et al., Transvases culturales: literatura, cine, traducción, Vitoria: Universidad de País Vasco.
Ezenstajn 2001: S.M. Eisenstein, Hacia una teoría del montaje, vol.2, Barcelona-Buenos Aires-México. Paidós Comunicación.
Fernandes Martin 2009: C. Fernández Martín, “Traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie "‘Érase una vez…el hombre’ al español", Entrecultura, 1, Málaga: Universidad de Málaga.
Fernando, Ibanjes i Alvira 1998: M.G. Fernando, J. Ibañez y F. Alvira, El análisis de la realidad social: métodos y técnicas de investigación, Madrid: Alianza Editorial.
Fiske ³1987: J. Fiske, Television culture, London-New York: Routledge Fjodor 1976: I. Fodor, Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects, Hamburgo: Helmut Buske Verlag.
Fontekubierta i Hel 1997: J. Fontecubierta i Gel, “Creatividad en la traducción audiovisual”, u: P. Fernández Nistal, y J. M. Bravo Gonzalo (Coord.) Aproximaciones a los estudios de traducción, Valladolid: Universidad de Valladolid - Servicio de apoyo de enseñanza, 217-230.
Franko Aiksela 1995: J. Franco Aixela, Los elementos culturales específi cos (ECE) en traducción inglés-español, Memoria de Licenciatura, Alicante: Departamento de Filología inglesa.
Fuentes Luke 1997: A. Fuentes Luque, "Funcionalidad y fi delidad en la traducción de títulos de películas" en Fernández Félix, L. Y Ortega Arjonilla, E. (eds.) Estudios sobre traducción e interpretación. Actas de las I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, Málaga: Universidad de Málaga, 419-424.
Fuentes Luke 2001a: A. Fuentes Luque, “Aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España”, Trans, núm 5, 143-152.
Fuentes Luke 2001b: A. Fuentes Luque, “Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual”, u: L. Lorenzo y A.M. Pereira Rodrígues (Eds.) Traducción subordinada (II). El subtitulado, Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo, 69-84.
Fuentes Luke 2001c: A. Fuentes Luque, La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los hermanos Marx, Granada: Universidad de Granada (tesis doctoral).
Gambije i Suomela Salmi 1994: Y. Gambier y E. Suomela Salmi, "Subtitling: a type of transfer", u: F. Eguíluz et al. (Eds.) Transvases culturales: literatura, cine, traducción, Vitoria: Universidad de País Vasco, 243-252.
Gambije 1994: Y. Gambier, "Audiovisual communication: typological detour", u: C. Dollerup (Ed.) Teaching translation and interpreting: insights, aims, visions. Papers from the second Language International Conference, Elsinore-Denmark, John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia, 275-283.
Gambije 2009: Y. Gambier, Challenges in research of audiovisual translation, Finland: University of Turky, 18 -25, en la web-pág.
http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/chapters/gambier.pdf, 20.04.2010.
Gambije i Gotlijeb 2000: Y. Gambier y H. Gottlieb (Eds.), (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, Amsterdam y Filadelfi a: John Benjamins Publishing.
Garsija Bueno 2005: A. García Bueno, “La didáctica de la traducción de textos publicitarios”, u: P. Zabalescua Teran, L. Santamaría Guinot y F. Chaume Varela (Eds.) La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión, Granada: Editorial Comares, 231-240.
Garido Galjardo 1985: M.A. Garrido Gallardo, Teoría semiótica: lenguajes y textos hispánicos, vol. I, Actas del Congreso Internacional sobre Semiótica y Hispanismo, Madrid: CSIC.
Garsija Jerba 1982: V. García Yerba, Teoría y práctica de la traducción (2 vols.), Madrid: Gredos.
Garsija Noblesas 1982: J.J. García Noblezas, Poética del texto audiovisual: Introducción al discurso narrativo de la imagen, Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra.
Gotlijeb 1997: H. Gottlieb, “You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay”, u: D. Delebastia (Ed.) Essays on punning and translation, Namur: St. Jerome Publishing – Press Universitaires de Namur, 207-232. Glejzer i Straus 1974: G.B. Glaser y A.L. Strauss,  e Discovery of grounded theory: strategies for qualitative research, Aldine, Chicago.
Gutjeres Odronjes 2002: S. Gutiérrez Odróñez, De pragmática y semántica, Madrid: Arcos libros.
Hajms 1974: D. Hymes, Studies in the History of Linguistics: Traditions and Pragmatics, Bloomington: Indiana University Press.
Halidej 1982: M.A.K. Halliday, El lenguaje como semiótica social, México: Fondo de Cultura Económica.
Halidej i Hasan 1976: M.A.K. Halliday y H. Hasan, Cohesion in English, London: Longman.
Hejtim i Mejson 1990: B. Hatim y I. Mason, Discourse and the Translator, L Essex and New York: Longman.
Hejtim i Mejson 1995: B. Hatim y I. Mason, Teoría de la traducción: una aproximación al discurso, Barcelona: Ariel.
Hejtim i Mejson 1997: B. Hatim y I. Mason,  e Translator as Comunicator, London: Routledge.
Himenes Serano 1997: O. Jiménez Serrano, “El peso de la ausencia: el papel del traductor en la adaptación al español de los títulos de largometrajes en inglés” u: E. Morillas y J.P. Arias (Coord.) El papel del traductor, Salamanca: Colegio de España, 293-317.
Iser 1970: W. Iser, Der Akt des Lesens.  eorie ästhetisches Wirkung, München: Fink, Prevod na span. El acto de leer. Teoría del efecto estético, Madrid: Taurus, 1987.
Ivn-Zohar 1990: I. Even-Zohar, “Polysystem Theory”, u: Poetics Today, ed. monográfi ca, vol.11, núm.1, Durham: Duke University Press - Tel Aviv University - Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1-93.
Jakopson 1975: R. Jakobson, Ensayos de la lingüística general, Barcelona: Seix Baral.
Kalsamiglia Blankaforte i Tuson Vals 1999: H. Calsamiglia Blancaforte y A. Tusón Valls, Las cosas del decir. Manual del análisis del discurso, Barcelona: Ariel.
Kanjuelo 2005: S. Cañuelo, “Adaptación cinematográfi ca y traducción: hacia una sistematización de sus relaciones”, en P. Zabalescua Teran, L. Santamaría Guinot y F. Chaume Varela (Eds.) La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión, Granada: Editorial Comares, 65-79.
Karbonel i Kortes 1999: O. Carbonell i Cortés, Traducción y cultura: de la ideología al texto, Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Karmona 1996: R. Carmona, Cómo se comenta un texto fílmico, Madrid: Cátedra, Col. Signo e Imagen.
Karontini i Perasa 1979: E. Carontini y D. Peraza, Elementos de semiótica general – el proyecto semiótico, Barcelona: Editorial Gustavo Gili: Colección: Punto y raya.
Kaseti 1993: F. Casetti, Teorie del cinema (1945-1990), Milano: Gruppo Editoriale Fabbri, Bompiani, Sonzogno. Prevod na špan.: Teorías del cine (1945-1990), Madrid: Cátedra, 1994.
Kaseti i Di Kio 1990: F. Casetti y F. Di Chio, L’analisi del fi lm, Milano: Bompiani. Prevod na špan.: Como analizar un fi lm, Barcelona: Paidos Comunicación, 1991.
Kastro Roig 1990: X. Castro Roig, “El traductor de películas”, u: M. Duero (Coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid: Cátedra, 267-330.
Koen i Manion ²1989: L. Cohen y L. Manion, Research methods in education, London and New York: Routledge.
Kristeva 1978: J. Kristeva, Semiótica 1 y Semiótica 2, Madrid: Espiral-ensayo. Kvječinski 2001: P. Kwiecinski, Disturbing Strangeness: Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry, Wydawnictwo: Torun.
Lamber i Delebastija 1996: J. Lambert y D. Delebastia, “La traduction de texts audiovisuals, modes et enjeux culturels, u: Y. Gambier (Coord.) Les transfers linguistiques dans les médias audiovisuels, Villeneuve d´Ascq Nord: Press Universitaires du Septentrion, 35-58.
Lefever 1997: A. Lefevre, Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Majoral Asensio 1990: R. Mayoral Asensio, “Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual”, u: M. Duero (Coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid: Cátedra, 19-45.
Majoral Asensio 2009: R. Mayoral Asensio, Traducción audiovisual, traducción subordinada, traducción intercultural, Granada: Universidad de Granada, http://www.ugr.es/~rasensio/docs/TAV_Sevilla.pdf, 20.05.2010.
Martines Garsija 1990: A. Martínez García, “La importancia del entorno cultural en el doblaje y la subtitulación: El paciente inglés”, u: M. Duero (Coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid: Cátedra, 147-159. Mateo 1994: M. Mateo, “The translation of irony”, u: C. Robins (Ed.) Translation and Reproduction of Cultures. Selected paper of the CERA Research Seminars in Translation studies 1989-1991, Leuven: The CERA Chair of Translation, Communication and Culture, 125-138.
Mec 1971: Ch. Metz, “¿El cine, lengua o lenguaje?”, u: Ch. Metz, (2002): Ensayos sobre la signifi cación en el cine (1964-1968), vol.1., Barcelona - Buenos Aires- México: Paidós Comunicación, 57-114.
Mec 2002: Ch. Metz, Ensayos sobre la signifi cación en el cine (1964-1968), 2 vols., Barcelona - Buenos Aires- México: Paidós Comunicación.
Medina-Bokos Montarelo 2001: A. Medina–Bocos Montarelo, Hacer literatura con la literatura, Madrid: Ediciones Akal.
Merino 2005: R. Merino “La enseñanza de la TAV (y la TCT): Una propuesta mixta”, u: P. Zabalescua Teran, L. Santamaría Guinot y F. Chaume Varela (Eds.) La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión, Granada: Editorial Comares, 37-50.
Mitri 1986: J. Mitry, Estética y psicología del cine, 2 vols., México: Siglo Veintiuno editores.
Moliner 2008: M. Moliner, Diccionario del uso del español (3 vols.), ed. abreviada., Madrid: Editorial Gredos.
Moris 1985: Ch. Morris, Fundamentos de la teoría de los signos, Buenos Aires-Barcelona-México: Paidós.
Nida 2001: E. A. Nida, Contexts in Translating, Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Njubert 1985: A. Neubert: Text and translation, Tubinga: Gunter Narr. Njuan 1992: D. Nuan, Research Methods in Language Learning, Cambridge: Cambridge University Press.
Ortega Arhonilja i San-Hines Agilar 2009: E. Ortega Arjonilla y P. San-Ginés Aguilar, “Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la colección interlingua de la editorial Comares de Granada (1996-2009), Entrecultura, 1, Málaga: Universidad de Málaga.
Pazolini 1967: P. Pasolini, “Discurso sobre el plano de secuencia o el cine como semiología de la realidad”, u: P. Pasolini (1971): Problemas del nuevo cine, Madrid: Alianza, 112-125.
Pinjero Pinjero i dr. 2008: G. Piñero Piñero at al., Lengua, lingüística y traducción, Granada: Editorial Comares..
Rabadan 1991: R. Rabadán “La traducción en el cine: subtitulado y doblaje”, Equivalencia y traducción, 1, León: Universidad de León, León, 156-163.
Rajs i Vermer 1996: K. Reiss y H. Vermer, Fundamentos para una teoría de la traducción, Madrid: Akal.
Ramijer 2006: N. Ramier, “Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation” u: J. Díaz Cintas, P. Orero y P. Remael (Eds.)  e Journal of Specialized Translations, issue 6, 152-166.
Redfern 1997: W. Redfern, “Traduction, puns, clichés, plagiat”, u: D. Delebastia (Ed.) Essays on punning and translation, Namur: St. Jerome Publishing – Press Universitaires de Namur, 261-269.
Rejes 1994: G. Reyes, La pragmática lingüística, Barcelona: Montesinos. Ričart Marset 2009: M. Richart Marset, La alegría de transformar – teorías de traducción y teoría del doblaje audiovisual, Valencia: Ed. Tirant lo Blanch. Rodriges Espinosa 1990: M. Rodríguez Espinosa, “Subtitulado y doblaje como procesos de domesticación cultural”, u: M. Duero(Coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid: Cátedra, pp. 103-117.
Rodrigo Alsina 1999: M. Rodrigo Alsina, Comunicación intercultural, Barcelona: Anthorpos.
Sabaleskua Teran 1993: P. Zabalescua Terán, Developing Translation Studies to better account for audiovisual texts and other new forms of text production (with special attention to the TV·3 version of Yes Minister), tesis doctoral, Lleida:Universidad de Lleida.
Sanćes Lobato 1999: J. Sánchez Lobato, “Lengua y cultura. La tradición cultural hispánica,” u: Carabela, núm. 45, Madrid: SGEL, 1-15.
Segovija 1999: R. Segovia, "La importancia del análisis textual en los productos audiovisuales", u: M. A. Vega y J. Martín Gaitero (eds.) Lengua y cultura. Investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 493-502.
Segovija 2005: R. Segovia,“Semiótica textual y traducción audiovisual”, u: P. Zabalescua Teran, L. Santamaría Guinot y F. Chaume Varela (Eds.) La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión, Granada: Editorial Comares, 81-92.
Sato 1990: D. Chateau, “La sémiologie du cinéma: un bilan” en Degrés, núm. 64, b1-b9.
Snel-Hornbi 1999: M. Snell-Hornby, “La traducción como fenómeno transcultural”, u: M. Snell-Hornby Estudios de traducción: hacia una perspectiva integradora, Salamanca: Ediciones Almar, 59-89.
Španska kraljevska akademija 1995: Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, Madrid: Espasa Calpe.
Tejlor i Bogdan 1986: S. J. Taylor y R. Bogdan, Introducción a los métodos cualitativos de investigación, Buenos Aires-Barcelona-México: Paidos Studio. Titford 1982: Ch. Titford , “Subtitling: Constrained Translation”, Lebende Sprachen 27, núm. 3, 113-116.
Turi 1980: G. Toury, “The nature and the role of norms in literary translation”, u: G. Toury In search of theory of translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 405-428.
Turi 1986: G. Toury, “Translation: a cultural-semiotic perspective”, u: T.A. Sebeok (ed.) Encyclopedic Dictionary of Semiotics (2 vols), Berlin: DeGruyter, 1107-1124.
Turi 1995: G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam / Philadelphia. Prevod na špan.: Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción, Madrid: Cátedra, 2004.
Urtado Albir 1996a: A. Hurtado Albir, Didáctica de la traducción, Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
Urtado Albir 1996b: A. Hurtado Albir, La enseñanza de la traducción, Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
Urtado Albir ³2007a: A. Hurtado Albir, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Ed. Cátedra.
Urtado Albir 2007b: A. Hurtado Albir, Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes: teoría y fi chas prácticas, Madrid: Edelsa. Valverde 2005: S. Valverde “Subtítulos y doblaje al checo, interpretación simultánea y enseñanza universitaria”, u: P. Zabalescua Teran, L. Santamaría Guinot y F. Chaume Varela (Eds.) La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión, Granada: Editorial Comares, 223-229.
Vajzberg 1997: A. Veisbergs “The contextual use of idioms, wordplay and translation”, u: D. Delebastia (Ed.) Essays on punning and translation, Namur: St. Jerome Publishing – Press Universitaires de Namur, 155-176.

Објављено

26.06.2011

Како цитирати

Лазић, Ј. (2011). СОЦИО-KУЛТУРНИ АСПЕКТИ У ТЕОРИЈИ АУДИОВИЗУЕЛНОГ ПРЕВОЂЕЊА. Наслеђе, 8(17), 283–297. преузето од http://nasledje.kg.ac.rs/index.php/nasledje/article/view/337