LIVELLO ORTOGRAFICO DELL’ANALISI DELLE TRADUZIONI DALL’ITALIANO COME LS IN MONTENEGRINO COME L1
Sugli esempi dei compiti di traduzione come parte integrante delle prove di esami di lingua italiana a livello universitario
Кључне речи:
traduzione, competenza linguistica, competenza traduttiva, errori di traduzione, errori di lingua, livello ortografico, livello universitarioСажетак
La traduzione dall’italiano (LS) in montenegrino (L1) fa parte del curricolo di studi del Corso di Laurea presso il Dipartimento di Lingua e Letteratura italiana dell’Università del Montenegro. Benché – insieme ad altri esercizi linguistici – gli esercizi di traduzione si svolgano prima di tutto in funzione dell’apprendimento e dell’acquisizione di competenze linguistiche in senso ampio, essi servono anche ad avvicinare gli studenti ai fondamenti della competenza traduttiva. Infatti, dal momento che in Montenegro per la lingua italiana non esistono ancora corsi (universitari o non) di traduzione, gli studenti del Dipartimento di Italianistica vengono per forza considerati anche futuri traduttori, sebbene il titolo professionale che conseguono al termine degli studi quadriennali sia quello di professore/professoressa di lingua e letteratura italiana. Considerate queste circostanze, è nato il bisogno di fare una ricerca sul corso di traduzione che si svolge nell’ambito del sopra menzionato programma universitario per poterlo migliorare e farlo rispondere al meglio alle necessità che si vanno imponendo anche grazie alla crescente richiesta dei traduttori e interpreti per la lingua italiana al mercato montenegrino di lavoro. La ricerca è stata svolta su un corpus di più di mille compiti di traduzione di quattro generazioni degli studenti del secondo e del terzo anno di lingua e letteratura italiana presso l’Università del Montenegro. Si trattava delle traduzioni proposte agli studenti all’interno delle diverse prove scritte ed esami di fine semestre (a partire dall’a. a. 2009/2010 fino all’a. a. 2012/2013) che sono state analizzate su vari livelli linguistici - ortografico, lessicale, morfologico, sintattico e testuale.
Il presente contributo si proporrà di rivelare e spiegare l’origine di vari tipi di errori riscontrati a livello ortografico delle traduzioni studentesche classificandoli in due categorie generali: errori di lingua ed errori di traduzione. In questo modo si cercherà di indicare i ‘punti deboli’ sia nella competenza linguistica (la quale non riguarda solamente la lingua straniera ma anche la lingua madre) che nella competenza traduttiva. Il lavoro, quindi, dovrebbe fornirci utili indicazioni per la programmazione e miglioramento del corso di traduzione (e non solo) da cui, come abbiamo visto, ci si aspetta di assumere un ruolo abbastanza impegnativo e importante.
Референце
Carreres 2006: A. Carreres, Strange bedfellows: Translation and Language teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees; uses and limitations. http://www.cttic.org/ACTI/ papers/Carreres.pdf, 03.03.2013.
Ceramella 2006: N. Ceramella, Translation Issues from a Didactical Perspective and Approaches to a didactic Methodology of Translation, in: Knežević M., Nikčević-Batrićević A. (eds), Reading Across Borders: papers in literary and language studies, Nikšić: Filozofski fakultet, 13-35.
Lazarević 2011: R. Lazarević, Uloga maternjeg jezika u (L1) u nastavi italijanskog jezika na univerzitetu, in: J.vučo, B. Milatović (priredile), Stavovi promjena – promjene stavova, Međunarodni tematski zbornik radova, Filozofski fakultet Nikšić, 177-182.
McCluskey 1987: B. McCluskey, The chinks in the armour: problems encountered by language graduates entering a large translation department, in: H. Keith and I. Mason (eds), Translation in the Modern Languages Degree. London: Centre for Information on Language Teaching and Research, 17-21.
Moderc 2004: S. Moderc, Gramatika italijanskog jezika. Morfologija sa elementima sintakse. Beograd: Udruženje nastavnika italijanskog jezika Srbije.
PACTE (2011) Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence, in: Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, Amsterdam:JohnBenjamins. http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/content/projectes-realitzats.
PCJ 2009: M. Popović, J. Silić, J. vasiljeva, Pravopis crnogorskoga jezika i rječnik crnogorskoga jezika (pravopisni rječnik), Podgorica: Ministarstvo prosvjete i nauke Crne Gore.
Klajn 2006a: I. Klajn, Rečnik jezičkih nedoumica, Novi Sad: Prometej.
Klajn 2006b: I. Klajn, P. Ivić, et al., Srpski jezički priručnik, Beograd: Beogradska knjiga.
Piletić 2010: D. Piletić, La traduzione nel corso di lingua italiana LS a livello universitario, in: E. Pirvu (a cura di), La lingua e la letteratura italiana in Europa (Atti del Convegno Internazionale di studi di Craiova), Editura Universitaria, Craiova, 226-237.
Piletić 2012: D. Piletić, Errori lessicali nelle traduzioni studentesche: Arena Romanistica - Journal of Romance Studies: Translation, University of Bergen, 254-278.
Piletić 2013: D. Piletić, Kontrastiranje sintaksičkih struktura italijanskog i crnogorskog jezika u službi nastave prevođenja: Riječ br.9, Filozofski fakultet Nikšić, (in stampa).
Rommel 1987: B. Rommel, Market-orientated translation training, in: H. Keith, I. Mason (eds), Translation in the Modern Languages Degree. London: Centre for Information on Language Teaching and Research, 11-16.
Samardžić 2008, M. Samardžić, Studentski prevod između školskog i profesionalnog ocenjivanja, in: J. vučo (priredila), Evaluacija u nastavi jezika i književnosti. Zbornik radova, Filozofski fakultet, Nikšić, 133-145.