О НЕКИМ АСПЕКТИМА ПРЕВОЂЕЊА КЊИЖЕВНОСТИ ЗА МЛАДЕ

Аутори

  • Дивна Рулић Универзитет у Крагујевцу, Филолошко-уметнички факултет

Кључне речи:

књижевност за децу и младе, превођење, технике превођења, адаптација

Сажетак

Предмет овога рада су неки од проблема с којима се сусрећемо приликом превођења књижевних дела за младе. Имајући у виду значај и осетљивост младе читалачке публике, настојимо да укажемо на специфичност проблема превођења метафора, фразеологизама и жаргонизама, карактеристичних за говор младих. Циљ рада је да се, колико је то могуће, утврде и понуде нека oпшта решења за њихово превођење. Применом одређених стратегија и техника, у једном већем броју случајева, успевамо да дођемо до задовољавајућих решења, али и да укажемо на један број случајева када њихово превођење захтева другачије приступе и технике. Највећи проблеми настају код превођења културно обојених фразеологизама, и то у случајевима када не могу да се нађу еквиваленти у циљној култури. Приступ превођењу културема је утолико тежи уколико се ради о млађој читалачкој публици, чија још увек недовољна знања захтевају другачије поступке у њиховом превођењу.

Референце

J. Petrović, Ovo je najstrašniji dan u mom životu, Beograd: Kreativni centar, 2006.

Bujtrago 2000: A. Buitrago Jiménez, Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa.

CLAVE 1996: CLAVE. Diccionario de uso del español actual, Madrid: SM.

Gerbran i Ševalije 1983: A. Gheerbrant; J. Chevalier, Rječnik simbola, Zagreb: Nakladni zavod Zagreb 1983.

Gorski i Majnarić 1960: O. Gorski; N. Majnarić, Grčko-hrvatskosrpski rječnik, Zagreb: Školska knjiga.

Imami 2007: P. Imami, Beogradski frajerski rečnik, Beograd.

Klajn i Šipka 2007: I. Klajn; M. Šipka, Veliki rečnik stranih reči i izraza, Novi Sad: Prometej.

Leon 1996: V. León, Diccionario de argot español, Madrid: Alianza Editorial.

Matešić 1982: J. Matešić, Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika, Zagreb: Školska knjiga.

Moliner 1986: M. Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos.

Oliver 1987: J. M. Oliver, Diccionario de argot, Madrid: Sena.

Otašević 2012: Đ. Otašević, Frazeološki rečnik srpskog jezika, Novi Sad: Prometej.

Penades Martines 2002: I. Penadés Martínez, Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español, Madrid: Arco Libros.

RMS 2007: Rečnik srpskog jezika, Novi Sad: Matica srpska.

Seko i dr. 2004: M. Seco; O. Аndrés; G. Ramos, Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid: Aguilar.

ŠKA22 2001: Real Academia Española, Diccionario de la lengua española (22.ª edición), Madrid: Espasa.

Varela i Kubart 1996: F. Varela; H. Kubarth, Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid: Gredos.

Dominges Peres 2008: M. Domínguez Pérez, Las traducciones de literatura infantil y juvenil en el interior de la comunidad interliteraria específica española (1940-1980)(tesis doctoral), Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.

Fišer 2007: M. B. Fisher, “Diferencias culturales reflejadas en la traducción de la literatura infantil y juvenil” <https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/ele/vigo.html> (28.03.2014.)

Kamara Agilera 2008: E. CámaraAguilera, “The Translation of Proper Names in Children’s Literature”, <http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4666.pdf> (25.04.2014.)

Klingberg 2008: G. Klingberg, Facets of children´s literature research, Stockholm: Swedish Institute for Children´s Books, nº 99.

Kovačević 2000: M. Kovačević, Stilistika i gramatika stilskih figura, Kragujevac: Kantakuzin.

Lejkof i Džonson 2007: G. Lakoff; M. Johnson, Metáforas de la vida cotidiana, Catédra: Madrid.

Luke Nadal 2009: L. Luque Nadal, “Los culturemas: ¿unidades lingüisticas, ideológicas o culturales?”, Language Design, 11, 93-120.

Ljuć 2003: G. Lluch, Análisis de narrativas infantiles y juveniles, Cuenca: Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. <http://www.gemmalluch.com/esp/actividad/analisis-de-narrativas-infantiles-y-juveniles/> (02.03.2014.)

Martines de Sousa 2001: J. Mаrtínez de Sousa, Manual de еstilo de la лengua еspañola, Guijón: Trea.

Molina Martines 2006: L. Molina Martínez, El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Morales 2008: J. R. Morales Lopez, La exotización en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil: el caso particular de las traducciones al español de las novelas infantojuveniles de José Mauro de Vasconcelos (tesis doctoral), Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Mršević-Radović 1987: D. Mršević-Radović, Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom srpskohrvatskom jeziku, Beograd: Filološki fakultet.

Njumark 2006: P. Newmark, Manual de traducción, Madrid: Cátedra.

Obradović 2009: S. Obradović, „Kritičko vrednovanje književnosti za decu“, Detinjstvo, ХХХV/3, 30-39.

Pascual Febles 2005: I. Pascua Febles, “Translating Cultural Intertextuality in Children’ s Literature”, Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, 121-140.

Paskua Febles 1999: I. Pascua Febles, „La adaptación dentro de la traducción de la literatura infantil“, Vector plus: miscelánea científica-cultural, 13, 36-47.

Pejović (u štampi): А. Pejović, „Kultureme unutar frazema i frazemi kao kultureme“, Srpski jezik, XIX, 471-482.

Ružička Kenfel 2011: V. Ružička Knefel, “Reflexión sobre los problemas planteados en la traducción ante la diversidad cultural“, en Izaro Arroita Azkarate, María José Olaziregi Alustiza, Itziar Zubizarreta (coords), El libro infantil y juvenil desde la diversidad cultural, Donostia-San Sebastián: Erein Argitaletxea, 51-74. <http://www.galtzagorri.org/fitx/irudiak/VELJKA%20RUZICKA. pdf> (02.03.2014.)

Sas 2010: I. Sas, The Treacle Triplets: A functional approach to the translation of Children´s Literature, Stellenbosch University. < http:/hdl.handle.net/10019.1/5344> (02.03.2014.)

Šavit 1981: Z. Shavit, “Translation of Children’s Literature as a Function of its Position In The Literary Polysystem”, Poetics Today 2/4: 171-179.

Šavit 1986: Z. Shavit, Poetics of Children’s Literature, University of Georgia Press, Athens and London.

Toledano Buendija 2001-2002: C. Toledano Buendía, “Traducción y adecuación de la literatura para adultos a un público infantil y juvenil”, Cuadernos de Investigación Filológica, 27-28, 2001-2002, 103-120.

Urtado Albir 2007: A. Hurtado Albir, Traducción y traductología: introducción a la traductología, Madrid: Catedra.

Valdivieso 2010: C. Valdivieso, “ La traducción de literatura para niños y el intercambio cultural y lingüístico”. <http://www.lecturaviva.cl/lecturav_wp/?p=616> (02.03.2014.)

Downloads

Објављено

30.11.2014

Како цитирати

Рулић, Д. (2014). О НЕКИМ АСПЕКТИМА ПРЕВОЂЕЊА КЊИЖЕВНОСТИ ЗА МЛАДЕ. Наслеђе, 11(28), 39–56. преузето од http://nasledje.kg.ac.rs/index.php/nasledje/article/view/592