ON SOME ASPECTS OF TRANSLATING YOUNG-ADULT LITERATURE

Authors

  • Divna Rulić University of Kragujevac, Faculty of Philology and Arts

Keywords:

children’s and young-adult literature, translation, techniques of translation, adaptation

Abstract

This paper examines some of the problems we encounter while translating literary works for the young. Taking into account the importance and sensibility of young readers, we strive to point to the particular nature of problems in translating metaphors, phraseological units and slang, which are characteristic of the language of the youth. The aim of this paper, insofar as possible, is to determine and offer some general solutions to their translation. By applying specific strategies and techniques, we have succeeded in reaching satisfactory solutions in a significant number of cases, as well as to point out a number of cases in which translation requires different approaches and techniques. The biggest problems appear while translating culturally imbued phraseological units in cases when no equivalents in the target culture can be found. Translating cultural references is all the more difficult if readers are young, as their still insufficient knowledge requires different methods of translation.

References

J. Petrović, Ovo je najstrašniji dan u mom životu, Beograd: Kreativni centar, 2006.

Bujtrago 2000: A. Buitrago Jiménez, Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa.

CLAVE 1996: CLAVE. Diccionario de uso del español actual, Madrid: SM.

Gerbran i Ševalije 1983: A. Gheerbrant; J. Chevalier, Rječnik simbola, Zagreb: Nakladni zavod Zagreb 1983.

Gorski i Majnarić 1960: O. Gorski; N. Majnarić, Grčko-hrvatskosrpski rječnik, Zagreb: Školska knjiga.

Imami 2007: P. Imami, Beogradski frajerski rečnik, Beograd.

Klajn i Šipka 2007: I. Klajn; M. Šipka, Veliki rečnik stranih reči i izraza, Novi Sad: Prometej.

Leon 1996: V. León, Diccionario de argot español, Madrid: Alianza Editorial.

Matešić 1982: J. Matešić, Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika, Zagreb: Školska knjiga.

Moliner 1986: M. Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos.

Oliver 1987: J. M. Oliver, Diccionario de argot, Madrid: Sena.

Otašević 2012: Đ. Otašević, Frazeološki rečnik srpskog jezika, Novi Sad: Prometej.

Penades Martines 2002: I. Penadés Martínez, Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español, Madrid: Arco Libros.

RMS 2007: Rečnik srpskog jezika, Novi Sad: Matica srpska.

Seko i dr. 2004: M. Seco; O. Аndrés; G. Ramos, Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid: Aguilar.

ŠKA22 2001: Real Academia Española, Diccionario de la lengua española (22.ª edición), Madrid: Espasa.

Varela i Kubart 1996: F. Varela; H. Kubarth, Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid: Gredos.

Dominges Peres 2008: M. Domínguez Pérez, Las traducciones de literatura infantil y juvenil en el interior de la comunidad interliteraria específica española (1940-1980)(tesis doctoral), Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.

Fišer 2007: M. B. Fisher, “Diferencias culturales reflejadas en la traducción de la literatura infantil y juvenil” <https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/ele/vigo.html> (28.03.2014.)

Kamara Agilera 2008: E. CámaraAguilera, “The Translation of Proper Names in Children’s Literature”, <http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4666.pdf> (25.04.2014.)

Klingberg 2008: G. Klingberg, Facets of children´s literature research, Stockholm: Swedish Institute for Children´s Books, nº 99.

Kovačević 2000: M. Kovačević, Stilistika i gramatika stilskih figura, Kragujevac: Kantakuzin.

Lejkof i Džonson 2007: G. Lakoff; M. Johnson, Metáforas de la vida cotidiana, Catédra: Madrid.

Luke Nadal 2009: L. Luque Nadal, “Los culturemas: ¿unidades lingüisticas, ideológicas o culturales?”, Language Design, 11, 93-120.

Ljuć 2003: G. Lluch, Análisis de narrativas infantiles y juveniles, Cuenca: Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. <http://www.gemmalluch.com/esp/actividad/analisis-de-narrativas-infantiles-y-juveniles/> (02.03.2014.)

Martines de Sousa 2001: J. Mаrtínez de Sousa, Manual de еstilo de la лengua еspañola, Guijón: Trea.

Molina Martines 2006: L. Molina Martínez, El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Morales 2008: J. R. Morales Lopez, La exotización en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil: el caso particular de las traducciones al español de las novelas infantojuveniles de José Mauro de Vasconcelos (tesis doctoral), Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Mršević-Radović 1987: D. Mršević-Radović, Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom srpskohrvatskom jeziku, Beograd: Filološki fakultet.

Njumark 2006: P. Newmark, Manual de traducción, Madrid: Cátedra.

Obradović 2009: S. Obradović, „Kritičko vrednovanje književnosti za decu“, Detinjstvo, ХХХV/3, 30-39.

Pascual Febles 2005: I. Pascua Febles, “Translating Cultural Intertextuality in Children’ s Literature”, Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, 121-140.

Paskua Febles 1999: I. Pascua Febles, „La adaptación dentro de la traducción de la literatura infantil“, Vector plus: miscelánea científica-cultural, 13, 36-47.

Pejović (u štampi): А. Pejović, „Kultureme unutar frazema i frazemi kao kultureme“, Srpski jezik, XIX, 471-482.

Ružička Kenfel 2011: V. Ružička Knefel, “Reflexión sobre los problemas planteados en la traducción ante la diversidad cultural“, en Izaro Arroita Azkarate, María José Olaziregi Alustiza, Itziar Zubizarreta (coords), El libro infantil y juvenil desde la diversidad cultural, Donostia-San Sebastián: Erein Argitaletxea, 51-74. <http://www.galtzagorri.org/fitx/irudiak/VELJKA%20RUZICKA. pdf> (02.03.2014.)

Sas 2010: I. Sas, The Treacle Triplets: A functional approach to the translation of Children´s Literature, Stellenbosch University. < http:/hdl.handle.net/10019.1/5344> (02.03.2014.)

Šavit 1981: Z. Shavit, “Translation of Children’s Literature as a Function of its Position In The Literary Polysystem”, Poetics Today 2/4: 171-179.

Šavit 1986: Z. Shavit, Poetics of Children’s Literature, University of Georgia Press, Athens and London.

Toledano Buendija 2001-2002: C. Toledano Buendía, “Traducción y adecuación de la literatura para adultos a un público infantil y juvenil”, Cuadernos de Investigación Filológica, 27-28, 2001-2002, 103-120.

Urtado Albir 2007: A. Hurtado Albir, Traducción y traductología: introducción a la traductología, Madrid: Catedra.

Valdivieso 2010: C. Valdivieso, “ La traducción de literatura para niños y el intercambio cultural y lingüístico”. <http://www.lecturaviva.cl/lecturav_wp/?p=616> (02.03.2014.)

Published

11-30-2014

How to Cite

Rulić Д. (2014). ON SOME ASPECTS OF TRANSLATING YOUNG-ADULT LITERATURE. Nasleđe, 11(28), 39–56. Retrieved from http://nasledje.kg.ac.rs/index.php/nasledje/article/view/592