L’EXPRESSION DE L’HYPOTHÈSE EN FRANÇAIS ET EN SERBE - UN APERÇU GÉNÉRAL

Authors

  • Snežana Gudurić University of Novi Sad, Faculty of Philosophy

Keywords:

syntaxe, hypothèse, proposition conditionnelle, français, serbe

Abstract

Le français et le serbe, appartenant à la même famille mais aux différents groupes linguistiques, utilisent les modalités différentes de l’expression de l’hypothèse. Qu’elle soit située dans le présent, dans le futur ou dans le passé, ou qu’elle soit réelle, potentielle ou irréelle, l’hypothèse en français peut toujours être introduite par le même connecteur – si, et c’est au niveau de formes verbales et de localisateurs temporels que l’on fait la distinction de l’époque dans laquelle l’hypothèse se situe. Le choix du connecteur si à valeur sémantique hypothétique bloque l’utilisation de certaines formes verbales françaises. En serbe, la distinction entre une hypothèse réelle, potentielle ou irréelle se fait déjà au niveau du connecteur qui, une fois choisi, permet ou bloque l’emploi de certaines formes verbales. Les cas où les deux langues utilisent les mêmes formes verbales pour exprimer l’hypothèse se limitent, en général, aux situations où l’hypothèse, située au présent, est considérée comme réelle. Pour la formation des autres types de structures hypothétiques, les deux langues emploient les formes verbales différentes. Cependant, certaines hypothèses iréelles et potentielles peuvent être mises en formes verbales équvalente dans les deux langues mais à condition qu’on supprime le connecteur si dans les structures françaises.

Author Biography

Snežana Gudurić, University of Novi Sad, Faculty of Philosophy

Snežana Gudurić a fini ses études de langue et littérature françaises à la Faculté de philosophie de Novi Sad et a soutenu sa thèse de magistère à la Faculté de philologie de Belgrade, filière Science du Language. Elle a préparé sa thèse de doctorat dans le cadre du programme Tempus à l’Institut de linguistique et de phonétique générales et appliquées à l’Univesité Paris III –Sorbonne Nouvelle et l’a soutenue à la Faculté de philosophie de Novi Sad. Professeur d’université d’études romanes, elle a publié plus de 50 articles en linguistique générale et appliquée, ainsi que deux livres: De la nature des sons et Phonétique et Phonologie de la langue française. Elle est premier coauteur des manuels de langue française pour l’école secondaire Le français…J’aime! 1 et 2 et de la Phonétique et Phonologie française. Cahier d’exercices, et second coauteur de la Phonologie de la langue serbe. Elle collabore aux projets la Description et la standardisation de la langue serbe et l’Encyclopédie serbe et dirige le projet Les langues et les cultures dans le temps et dans l’espace. Elle est membre du comité de rédaction des revues scientifiques Revue annuelle de la Faculté des Lettres de Novi Sad et Journal of Linguistic Studies de Timisoara, président de l’Association de Linguistique Appliquée de Serbie et responsable du Département d’études romanes à la Faculté de philosophie de Novi Sad.

References

Béchade 1986: H.D. Béchade, Syntaxe du français moderne et contemporain, Paris: P.U.F.
Guillaume 1929: G. Guillaume, Temps et verbe. Théorie des aspects, des modes et des temps, Paris: Champion.
Imbs 1968: P. Imbs, L’emploi des temps verbaux en français moderne, Essai de grammaire descriptive, Paris: Klincksieck.
Katičić 1984-85: R. Katičić, Vrste pogodbenih rečenica u standradnom jeziku srpskom ili hrvatskom, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, XXVII-XXVIII, Novi Sad: Мatica srpska, 339-343.
Katičić 1986a: R. Katičić, Sintaksa hrvatskoga književnog jezika, Nacrt za gramatiku, Zagreb: JAZU – Globus.
Katičić 1986b: R. Katičić, Novi jezikoslovni ogledi, Zagreb: Školska knjiga. Vet 1980: Co. Vet, Temps, aspects et adverbes de temps: essai de sémantique formelle, Genève: Droz.
Petrović 2002: N. Petrović, Francuska glagolska vremena II: Imperfekat, aorist, perfekat, Beograd: Filološki fakultet – Narodna knjiga.
Stanojčić 1997: Ž. Stanojčić, Lj. Popović, Gramatika srpskog jezika, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
Stevanović 1974: M. Stevanović, Savremeni srpskohrvatski jezik II, Beograd: Naučna knjiga (drugo izdanje).
Stevanović 1975: M. Stevanović, Savremeni srpskohrvatski jezik I, Beograd: Naučna knjiga.
Tanasić 1996a: С. Танасић, Презент у савременом српском језику, Београд: Институт за српски језик САНУ.
Tanasić 1996b: С. Танасић, Синтакса глагола, in: Пипер П. и сарадници, Синтакса српског језика. Проста реченица, Београд: Институт за српски језик САНУ- Београдска књига-Матица српска.
Vasić 2000: В. Васић, Кондиционалне клаузе са неконсекутивном аподозом, Јужнословенски филолог ЛВИ/1-2, Београд: Институт за српски језик САНУ, 177-185.
Wagner 1962: R.L. Wagner, J. Pinchon J, Grammaire du français classique et moderne, Paris: Hachette-PUF.
Wilmet 1976: M. Wilmet, Étude de morpho-syntaxe verbale, Paris: Klincksieck. Wilmet 1997: M. Wilmet, Grammaire critique du français, Paris: Duculot-Hachette.

Published

11-30-2011

How to Cite

Gudurić С. (2011). L’EXPRESSION DE L’HYPOTHÈSE EN FRANÇAIS ET EN SERBE - UN APERÇU GÉNÉRAL. Nasleđe, 8(19), 235–245. Retrieved from http://nasledje.kg.ac.rs/index.php/nasledje/article/view/389