TRANSLATION AS A PSYCHOLINGUISTIC PROCESS
EXAMPLE: TRANSLATION OF ORWELL’S NOVEL 1984
Keywords:
process of translating, interpretation, psycholinguistic, translatory equivalents, adequate translationAbstract
The present paper aims to represent translation not merely as a linguistic, but as psycholinguistic process, as well. The initial hypothesis is that the interpretation of a text or utterance remains essentially subjective, regardless of the translator’s relentless endeavour to preserve objectivity and take various factors into consideration. The theoretical part of the paper presents the most relevant philosophical and psycholinguistic viewpoints on translation process. Subsequently, the original and two translated texts of Orwell’s novel 1984 are provided as an illustration of the paper’s key considerations.
References
Бартолини 2004: Bartoloni, Paolo, “Benjamin, Agamben, and the Paradox of Translation”, Comparative Literature and Culture 6.2.
Чернов 1994: Chernov G. V., “Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation”, in Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Ed. by S. Lambert & B. Moser-Mercer, Amsterdam, Benjamins, 139-153.
Гадамер 2008: Gadamer, Hans-Georg , Philosophical Hermeneutics, translated and edited by Linge, David E., University of California Press, California.
Горли 1994: Gorlée, Dinda L., Semiotics and the Problem of Translation, Rodopi B.V., Amsterdam, The Netherlands.
Хацидаки 2007: Hatzidaki, Anna, “The Process of Comprehension from a Psycholinguistic Approach – Implications for Translation”, Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 52, n° 1, 13-21.
Хејвовски 2004: Hejwowski, Krzysztof, “The cognitive-communicative theory of translation”, Wydawnictwo Naukowe, Warszawa, PWN, 200.
Хенри 2001: Henry, Seán, Book Report: Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation, (3rd ed.).Oxford, New York: Oxford University Press, LI 803.
Хумболт 1988: Humbolt, Vilhelm fon, Uvod u delo o Kavi jeziku, prevela Kostrešević, Olga, Književna zajednica Novog Sada Dnevnik, Novi Sad.
Јакобсон 1959: Jakobson, Roman, “On Linguistic Aspects of Translation”, in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, 232-239.
Кухивцак, Лито 2007: Kuhiwczak, Piotr and Littau, Karin, A Companion in Translation Studies, Cromwell Press Ltd., Great Britain.
Лофер 2002: Lauffer, Sabine, “The Translation Process: an analysis of observational methodology”, Cadernos de Tradução, Vol. 2, No 10 Florianópolis, Brasil.
Лоршер 1996: Lörscher, Wolfgang, “A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes”, Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 41, n° 1, 26-32.
Орвел 1989: Orwell, George, 1984, the Penguin Books, England.
Орвел 2000: Орвел, Џорџ, 1984., превео Стојиљковић, Влада, Енергија књиге, Београд.
Орвел 2004: Orvel, Džordž, 1984., prevela Stamenić, Svetlana, Libretto, Beograd.
Рикман 1979: Rickman, Hans Peter, Wilhelm Dilthey, pioneer of the human studies, Paul Elek Limited, Great Britain.
Стари завет 1955: Стари завет, Књига пророка Данила 1, 4, превео Ђура Даничић, Британско и инострано библијско друштво, Београд.
СЕФ 2010: Stanford Encyclopedia of Philosophy, Willard Van Orman Quine, http://plato.stanford.edu/search/searcher.py?query=Quine, 20. 12. 2010.
Валеро-Гарсес 2005: Valero-Garcés, Carmen, “Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services”, Translation Journal, Volume 9, No. 3.
Шлајермахер 2003: Šlajermaher, Fridrih, O različitim metodima prevođenja, prevela Bajazetov-Vučen, Aleksandra, Rad: Alternativna akademska mreža, Beograd.
Веи 2002: Wei, Lin, “Positive Transfer: A Neuropsychological Understanding of Interpreting and the Implications for Interpreter Training”, Translation Journal, Volume 6, No. 3.
Засјекин 2010: Zasyekin, Serhiy, “Translation as a Psycholinguistic Phenomenon”, J Psycholinguist Res, 39: 225–234.