KA ZAJEDNIČKIM PRETPOSTAVKAMA

ENGLESKI MARKER DISKURSA OKAY

Authors

  • Mirjana Mišković Luković Univerzitet u Kragujevcu, Filološko-umetnički fakultet

Keywords:

implikatura, okay, proceduralno značenje, teorija relevancije, uzajamna manifestnost, zajedničke pretpostavke

Abstract

Okay je polifunkcionalan izraz u engleskom jeziku. Uz to, spada u najučestalije pozajmljenice u savremenim jezicima. Iz interkulturalne perspektive, moglo bi se, štaviše, govoriti o svojevrsnoj konceptualizaciji ovog izraza kao potencijalno univerzalnog „leksičkog idioma“. Ova studija je, međutim, posvećena analizi značenja izraza okay prema načinu na koji se on koristi u engleskom jeziku. Sledeći pragmatički, metodološki princip, da značenja ne treba semantički (tj. polisemično) tumačiti bez preke potrebe, došli smo do zaključka da okay, kao marker diskursa, kodira proceduralnu informaciju o relevanciji implicirane premise da se prethodni propozicioni sadržaj prihvati kao nekontroverzan radi kooperativnog nastavka ili završetka konverzacionog čina.

References

Andersen 2000: G. Andersen, The role of the pragmatic marker like in utterance interpretation, in: G. Andersen and T. Fretheim (eds), Pragmatic Markers and Propositional Attitude, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 17-38.

Atkinson, Heritage 1984: J. M. Atkinson and J. Heritage (eds), Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis, Cambridge: Cambridge University Press.

Bell 1998: D. Bell, Cancellative discourse markers: A core/periphery approach, Antwerp, Pragmatics, 8 (4), Antwerp, 515-541.

Blakemore 1987: D. Blakemore, Semantic Constraints on Relevance, Oxford: Blackwell.

Blass 1990: R. Blass, Relevance relations in discourse: A study with special reference to Sissala, Cambridge: Cambridge University Press.

Bois et al 1992: J. W. du Bois, S. Cummings, S. Schuetze-Coburn and D. Paolino (eds), Discourse transcription, Santa Barbara: Department of Linguistics.

Brown, Levinson 1987: P. Brown and S. C. Levinson, Politeness: Some universals in language usage, Cambridge: Cambridge University Press.

Carston 2002: R. Carston, Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication, Oxford: Blackwell.

Fraser 1996: B. Fraser, Pragmatic markers, Antwerp, Pragmatics, 6 (2), Antwerp, 167-190.

Grice 1989: H. P. Grice, Studies in the Way of Words, Cambridge MA: Harvard University Press.

Halliday 1985: M. A. K. Halliday, An Introduction to Functional Grammar, London: Edward Arnold.

Huang 2012: Y. Huang, The Oxford Dictionary of Pragmatics, Oxford: Oxford University Press.

Leech, Svartvik 1994: G. Leech and J. Svartvik, A Communicative Grammar of English, London: Longman.

Mišković-Luković 2010: M. Mišković-Luković, Markers of conceptual adjustment: Serbian baš and kao, in: M. N. Dedaić and M. Mišković-Luković (eds), South Slavic Discourse Particles, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 65-89.

Premilovac 2010: A. Premilovac, The Bosnian discourse particle ono, in: M. N. Dedaić and M. Mišković Luković (eds), South Slavic Discourse Particles, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 91-108.

Schiffrin 1987: D. Schiffrin, Discourse markers, Cambridge: Cambridge University Press.

Sperber, Wilson 1986: D. Sperber and D. Wilson, Relevance: Communication and Cognition, Oxford: Blackwell.

Stević 1997: S. Stević, Analiza konverzacije, Beograd: Filološki fakultet.

Wilson, Sperber 1993: D. Wilson and D. Sperber, Linguistic Form and Relevance, Amsterdam, Lingua, 90, Amsterdam, 1-25.

Downloads

Published

11-30-2015

How to Cite

Mišković Luković, M. (2015). KA ZAJEDNIČKIM PRETPOSTAVKAMA: ENGLESKI MARKER DISKURSA OKAY. Nasleđe, 12(31), 23–35. Retrieved from http://nasledje.kg.ac.rs/index.php/nasledje/article/view/712