CRITICAL RECEPTION OF WORKS BY ANTHONY BURGESS IN SERBO-CROAT TERRITORY

Authors

  • Биљана Ђ. Ђорић Француски University of Belgrade, Faculty of Philology

Keywords:

Антони Берџес, мoдeрнa eнглeскa књижевнoст, преводна рецепцијa, критичка рецепцијa, српскохрватскa књижевна критикa

Abstract

The author presents the critical reception of the oeuvre of Anthony Burgess in Serbo-Croat literary magazines, periodicals and dailies, until the disintegration of the former Yugoslavia in 1992. Accordingto the esearch, not many of his works were translated into our language within that period, and besides, almost all of the translations published in literary journals were essays. Contrary to that, the number of critical commentaries was much higher, and they mostly concerned two of his best-known books – A Clockwork Orange and 1985. Since they were both translated into Serbian, with the delay of only one decade, we can assert that our eadership was fairly acquainted with the opus of this writer. On the other hand, although the response of our reviewers to his works cannot be estimated as satisfactory in terms of volume, the quality of the critical reception was at a very high level. The authors of articles and reviews published in academic journals included some renowned Yugoslav literary experts and writers, such as Gordana B. Todorović and Borislav Pekić, while the content of these texts was rather appreciative. It can therefore be concluded that the overall reception of works written by Anthony Burgess corresponds to his merits, as they received due attention by our critics during the analyzed period.

Author Biography

Биљана Ђ. Ђорић Француски, University of Belgrade, Faculty of Philology

Биљана Ђорић-Француски рођена je 1961. године у Београду. Дипломирала је енглески језик и књижевност и француски језик и књижевност на Филолошком факултету у Београду. Магистрирала је 1995. и докторирала 2002. године на Катедри за енглески језик и књижевност овог факултета, где ради као лектор за савремени енглески језик од 1997. године. Књижевне преводе и научне радове објавила је у следећим листовима и часописима: Политика, Културе Истока, Књижевне новине, Политика Базар, Кораци, Данас, Филолошки прeглед и Philologia, а учествовала је и у раду две конференције на Филолошком факултету у Београду.

References

1. „Велика опера Ентонија Барџеса“ (разговор водио Daniel Roudo, 1983), превела са француског Нада Бојић, Књижевност, Београд, 1985, год. XL, књ. 80, бр. 4, 744-748.
2. „Има много неспоразума у вези са мном“ ( азговор водио Пјер Асулин) превео са француског Зоран Цветковић, Овдје, Титоград, 1995, год. XXVII, бр. 313-314-315, 35-39.
3. Аноним., „Антони Барџес и демографска експлозија“, Књижевне новине, Београд, 16. овембар 1973, год. XXV, бр. 451, 2.
4. Барџес, Ентони, „О Орвеловој 1984.“, превео Бојан Јовић, Књижевна реч, Београд, 1984, год. XII, бр. 225, 7.
5. Барџес, Ентони, „Универзитетска критика и живи писац“, превео Велимир Костов, Градина, Ниш, 1987, год. XII, бр. 12, 50-55.
6. Барџес, Ентони, „Књижевност јесте регионална“, превела са француског Иванка Марковић, Књижевност, Београд, 1989, година XLIV, бр. 9, 1480-1484.
7. Барџис, Ентони, „Становиште приказивача“, превео Владета Јанковић, Књижевна реч, Београд, 1972, год. I, бр. 4, 23 (са белешком о аутору од преводиоца).
8. Барџис, Ентони, Паклена поморанџа, превео Зоран Живковић,Београдски издавачко графички завод, Београд, 1973 (уз апомену преводиоца на корицама).
9. Берџес, Ентони, 1985., превели Зорица и Драган Бабић, Просвета, Београд, 1986 (поговор написао Драган Бабић, 255-261).
10. Берџис, Ентони, „Романсијер и садашњост“, превео Душан Пувачић, Књижевне новине, Београд, 1964, год. XVI, бр. 232, 8-9.
11. Берџис, Ентони, „А што сад с романом?“, превод анониман, Телеграм, Загреб, 1965, год. VI, р. 261, 13.
12. Бојић, Нада, „Роман без краја“, Књижевна реч, Београд, 10. октобар 1987, год. XVI, бр. 307, 22.
13. Бургес, Антони, „Паклена наранџа“, одломак из истоименог романа превели Симха Леви и П/редраг/ Богдановић- Ци, Студент, Београд, 20. март 1973, год. XXXVII, бр. 5, 9 (са белешком преводилаца).
14. Кољевић, Светозар, „Послератна књижевност“, у: Енглеска књижевност 3, Свјетлост – Нолит, Сарајево – Београд, 1984 (друго издање - 991), 167-171.
15. Мандић, Игор, „Цинична визија будућности“, Вјесник, Загреб, 8. јуни 1974, год. XXXV, бр. 9709, 7.
16. Пекић, Борислав, „Anthony Burgess и 1984 или шта је травестија?“, Књижевност, Београд, март 1985, од. XL, књ. 80, бр. 3, 505-515.
17. Писарев, Ђорђе, „О смрти хришћанства“, Летопис Матице српске, Нови Сад, октобар 1987, год. 163, књ. 440, бр. 4, 602-603.
18. Протић, Предраг, „Хроника о злу (Паклена поморанџа, роман Антони Барџиса)“, Илустрована политика, Београд , 21. мај 1974, год. XVII, бр. 811, 63.
19. Риђановић, Зулејха, белешка о аутору уз превод Берџесовог есеја „Оскрнављено море“, Одјек, Сарајево, 1.-30. јуна 1990, год. LIII, бр. 11-12, 15.
20. Сребро, Миливој, „Да ли је Орвел комичар“, НИН, Београд, 12. април 1987, год. 38, бр. 1893, 40-41.
21. Тодоровић, Гордана Б., „1984. или 1985.“, Савременик, Београд, јануар- фебруар 1984, год. XX, књ. 59, свеска 1-2, 189-190.

Published

06-30-2007

How to Cite

Ђорић Француски, Б. Ђ. (2007). CRITICAL RECEPTION OF WORKS BY ANTHONY BURGESS IN SERBO-CROAT TERRITORY. Nasleđe, 4(6), 133–146. Retrieved from http://nasledje.kg.ac.rs/index.php/nasledje/article/view/81