АНАЛИЗА ЗНАЧЕЊА ПРЕВОДНИХ ЕКВИВАЛЕНАТА У СРПСКОМ ЗА АДЈЕКТИВАЛНЕ СЛОЖЕНИЦЕ У ЕНГЛЕСКОМ

Аутори

  • Владимир Јовановић Универзитет у Нишу, Филозофски факултет

Кључне речи:

сложенице, адјективална позиција, енглески, српски, преводна еквиваленција, анализа значења

Сажетак

У раду се посматра контрастивни однос енглеског и српског преко адјективалних сложеница. Истраживање је обављено на узорку од преко 1500 примера сложеница на придевским позицијама у реченици, селектованих из корпуса од око милион речи различитих извора писаног језика. На основу преводне еквиваленције утврђен је низ одговарајућих јединица из оба језика, а њихове значењске релације анализиране. Утврђено је да постоји десет потенцијалних врста односа између оригиналног облика у енглеском језику и еквивалента/коресподента у српском када постоји одређена разлика у значењу, уз тумачење лингвистичких и ванлингвистичких узрока. Већина од око 65% еквивалената/коресподента у језику превода прати семантички садржај сложенице из језика оригинала.

Референце

Корпус

Heather, Nick (1978) Radical Perspectives in Psychology, London: Methuen.

Хедер, Ник (1980) Радикалне перспективе у психологији, Београд: Нолит. (превод: Љиљана Левков).

King, Stephen (1981) Cujo, New York: The New American Library.

Кинг, Стивен (1987) Куџо, Горњи Милановац: Дечије новине. (превод: мр Светлана Безданов Гостимир).

King, Stephen / Peter Straub (1985) The Talisman, New York: Berkley Books.

Кинг, Стивен / Питер Страуб (1995) Талисман, Горњи Милановац: Дечије Новине. (превод: мр Светлана Безданов-Гостимир, мр Ранко Недељковић).

Рајт Милс, С. (1964) Социолошка имагинација, Београд: Савремена школа. (превод: др Ратољуб Д. Додић).

Travelyan, G. M. (1965) English Social History, London: Longmans, Green and Co.

Травелијан, Г. М. (1982) Друштвена историја Енглеске, Београд: СКЗ. (превод: др Веселин Костић).

Williams, Raymond (1973) Drama from Ibsen to Brecht, Harmondsworth: Penguin Books.

Вилијамс, Рејмонд (1979) Драма од Ибзена до Брехта, Београд: Нолит. (превод: др Марта Фрајнд).

Wright Mills, C. (1971) The Sociological Imagination, Harmondsworth: Penguin Books. 9-248.

Литература

Адамс 1976: V.Adams, An Introduction to Modern English Word-Formation, London: Longman group.

Бауер 1983: L. Bauer, English Word-Formation, Cambridge: Cambridge University Press.

Болинџер 1983: D. Bolinger, Meaning and Form, London: Longman.

Ђорђевић 2004: Р. Ђорђевић, Увод у контрастирање језика, Београд: Универзитет у Београду, Филолошки факултет.

Ћорић 2008: Б. Ћорић, Творба именица у српском језику, Београд: Друштво за српски језик и књижевност србије.

Ивир 1985: V. Ivir, Tehnika i teorija prevođenja, Sremski Karlovci / NoviSad: Centar ‘Karlovačka gimnazija’ / Zavod za izdavanje udžbenika.

Клајн 2002: И. Клајн, Творба речи у савременом српском језику I: слагање и префиксација. Београд: Матица Српска / САНУ / СКЗ.

Љунг 1970: M. Ljung, “English Denominal Adjectives”, Acta Universitatis Gothoburgensis, 21, Lund, Studies in English.

Марчанд 1969: H. Marchand, The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation, Munich: C. H. Beck.

Стевановић 1991а: М. Стевановић, Савремени српскохрватски језик, том I, Београд: Научна Књига.

Сурдучки 1981: М. Сурдучки, “Именичке сложенице без спојног вокала у српскохрватском језику”, Научни састанак слависта у Вукове дане, 7, Београд.

Downloads

Објављено

30.11.2013

Како цитирати

Јовановић, В. (2013). АНАЛИЗА ЗНАЧЕЊА ПРЕВОДНИХ ЕКВИВАЛЕНАТА У СРПСКОМ ЗА АДЈЕКТИВАЛНЕ СЛОЖЕНИЦЕ У ЕНГЛЕСКОМ. Наслеђе, 10(25), 39–57. преузето од http://nasledje.kg.ac.rs/index.php/nasledje/article/view/547