СЕРВАНТЕСОВЕ НОВЕЛЕ У СРПСКОМ ПРЕВОДУ
Кључне речи:
Сервантес, новеле, српски превод, критикаСажетак
Проучавање српских превода Сервантесових дела важан је сегмент у сагледавању рецепције овог шпанског писца у српској књижевности и култури. Збирка Узорних новела (Novelas ejemplares) најзначајнији је ауторов наслов после Дон Кихота, али њена српска варијанта досад није била предмет темељите анализе. Наше претходне радове о верзијама Ђорђа Поповића - Даничара (1885) и Хајима Алкалаја (1938) употпуњујемо критиком превода трећег српског преводиоца Сервантесових новела, Душка Вртунског (1981).
Референце
Јасна Стојановић, Сервантес у српској књижевности. Београд, ЗУНС, 2005, 186-188, 260-266.
Јасна Стојановић, „Сервантесове Узорне новеле у преводу Хајима Алкалаја“. Philologia, 2005, 3, 219-226.
Јасна Стојановић, „’La española inglesa’, primera novela cervantina vertida al serbio (1885)“. In A. Villar Lecumberri (ed.), Peregrinamente peregrinos. Madrid, Asociación de Cervantistas, 2004, 1747-1756.
Љиљана Павловић-Самуровић, „Novelas ejemplares“, у: Књига о Сервантесу. Београд, Научна, 2002, 81-102.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation. London, Prentice-Hall, 1988, 304.
Јасна Стојановић, „Сервантесове Узорне новеле у преводу Хајима Алкалаја“. Philologia, 2005, 3, 219-226.
Јасна Стојановић, „’La española inglesa’, primera novela cervantina vertida al serbio (1885)“. In A. Villar Lecumberri (ed.), Peregrinamente peregrinos. Madrid, Asociación de Cervantistas, 2004, 1747-1756.
Љиљана Павловић-Самуровић, „Novelas ejemplares“, у: Књига о Сервантесу. Београд, Научна, 2002, 81-102.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation. London, Prentice-Hall, 1988, 304.
Downloads
Објављено
21.10.2009
Како цитирати
Стојановић, Ј. В. (2009). СЕРВАНТЕСОВЕ НОВЕЛЕ У СРПСКОМ ПРЕВОДУ. Наслеђе, 6(13), 95–104. преузето од http://nasledje.kg.ac.rs/index.php/nasledje/article/view/192
Bрој часописа
Секција
Научни радови