LA TRADUCCI ÓN SERBIA DE LAS NOVELAS CERVANTINAS
Keywords:
Сервантес, новеле, српски превод, критикаAbstract
El análisis de las traducciones serbias de las obras cervantinas representa un segmento significativo en el estudio de la recepción del escritor español en la literatura y la cultura serbias. Las Novelas ejemplares son la obra más importante de Cervantes después de Don Quijote, pero su transposición serbia todavía no na sido objeto de un análisis riguroso. Completamos nuestra serie de trabajos sobre las versiones de Đorđe Popović-Daničar (1885) y Hajim Alkalaj (1938) con esta crítica de la versión del tercer traductor serbio de las novelas, Duško Vrtunski (1981).
References
Јасна Стојановић, Сервантес у српској књижевности. Београд, ЗУНС, 2005, 186-188, 260-266.
Јасна Стојановић, „Сервантесове Узорне новеле у преводу Хајима Алкалаја“. Philologia, 2005, 3, 219-226.
Јасна Стојановић, „’La española inglesa’, primera novela cervantina vertida al serbio (1885)“. In A. Villar Lecumberri (ed.), Peregrinamente peregrinos. Madrid, Asociación de Cervantistas, 2004, 1747-1756.
Љиљана Павловић-Самуровић, „Novelas ejemplares“, у: Књига о Сервантесу. Београд, Научна, 2002, 81-102.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation. London, Prentice-Hall, 1988, 304.
Јасна Стојановић, „Сервантесове Узорне новеле у преводу Хајима Алкалаја“. Philologia, 2005, 3, 219-226.
Јасна Стојановић, „’La española inglesa’, primera novela cervantina vertida al serbio (1885)“. In A. Villar Lecumberri (ed.), Peregrinamente peregrinos. Madrid, Asociación de Cervantistas, 2004, 1747-1756.
Љиљана Павловић-Самуровић, „Novelas ejemplares“, у: Књига о Сервантесу. Београд, Научна, 2002, 81-102.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation. London, Prentice-Hall, 1988, 304.
Downloads
Published
10-21-2009
How to Cite
Стојановић, Ј. В. (2009). LA TRADUCCI ÓN SERBIA DE LAS NOVELAS CERVANTINAS. Nasleđe, 6(13), 95–104. Retrieved from http://nasledje.kg.ac.rs/index.php/nasledje/article/view/192
Issue
Section
Articles