QUI EST LE TRADUCTEUR?
Keywords:
statut de traducteur, processus traduisant, fidélité et liberté en traduction, traducteur – ré-créateur ou co-auteur, traducteur – relais, médiateurAbstract
Dans le présent article je me propose de réflechir sur la figure centrale de l’opération traduisante, le traducteur, étant donné qu’une grande partie de la réflexion théorique s’intéresse principalement à la traduction en tant qu’acte traductif d’un côté, et à son «produit fini», de l’autre. De cette façon, en mettant l’accent sur le processus traduisant, ses fonctionnements et ses enjeux, on a parfois ignoré que la traduction est un acte d’interprétation très subjectif, conditionné par les choix et les goûts personnels du traducteur. Appuyée sur la réflexion théorique d’un côté, et sur une certaine expérience de la traduction, de l’autre, je m’intéresse notamment à cet «agent» de traduction, à savoir celui qui agit, intervient dans la production du texte traduit. Vu que le processus de traduction se déroule dans la tête du traducteur et que c’est à lui que revient la tâche difficile de restituer l’œuvre originale, personne n’est autorisé à le réduire au rôle d’un simple «relais» ou d’humble médiateur.
References
Berman 1984: A. Berman, L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris: Gallimard.
Larbaud 1997: V. Larbaud, Sous l’invocation de saint Jérôme, Paris: Gallimard. Lederer 1994: M. Lederer, La traduction aujourd’hui, Paris: Hachette.
La liberté en traduction. Actes du Colloque international tenu à l’E.S.I.T. les 7, 8 et 9 juin 1990, réunis par M. Lederer et F. Israel, Didier Érudition, Paris. Oseki-Dépré 1999: I. Oseki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris: A. Colin.
Steiner 1978: G. Steiner, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Paris: A. Michel.