QUI EST LE TRADUCTEUR?

Authors

  • Vesna Kreho University of Novi Sad, Faculty of Philosophy

Keywords:

statut de traducteur, processus traduisant, fidélité et liberté en traduction, traducteur – ré-créateur ou co-auteur, traducteur – relais, médiateur

Abstract

Dans le présent article je me propose de réflechir sur la figure centrale de l’opération traduisante, le traducteur, étant donné qu’une grande partie de la réflexion théorique s’intéresse principalement à la traduction en tant qu’acte traductif d’un côté, et à son «produit fini», de l’autre. De cette façon, en mettant l’accent sur le processus traduisant, ses fonctionnements et ses enjeux, on a parfois ignoré que la traduction est un acte d’interprétation très subjectif, conditionné par les choix et les goûts personnels du traducteur. Appuyée sur la réflexion théorique d’un côté, et sur une certaine expérience de la traduction, de l’autre, je m’intéresse notamment à cet «agent» de traduction, à savoir celui qui agit, intervient dans la production du texte traduit. Vu que le processus de traduction se déroule dans la tête du traducteur et que c’est à lui que revient la tâche difficile de restituer l’œuvre originale, personne n’est autorisé à le réduire au rôle d’un simple «relais» ou d’humble médiateur.

Author Biography

Vesna Kreho, University of Novi Sad, Faculty of Philosophy

Vesna Kreho est maître de conférences à la Faculté de philosophie de l’Université de Sarajevo. Elle enseigne la littérature française au Département des langues et littératures romanes. La littérature française du XVIIe siècle, et notamment le théâtre baroque et classique, constitue l’essentiel de ses recherches scientifiques. La version remaniée de sa thèse de doctorat soutenue à l’Université Paris IV- Sorbonne a été publiée sous le titre Travestissements génériques. L’Interférence des genres dramatiques dans le théâtre français de 1628 à 1634. Elle a traduit plusieurs ouvrages des auteurs français tels que Simone de Beauvoir, Robert Antelme, Michelle Perrot, etc.

References

Berman 1995: A. Berman, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Gallimard.
Berman 1984: A. Berman, L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris: Gallimard.
Larbaud 1997: V. Larbaud, Sous l’invocation de saint Jérôme, Paris: Gallimard. Lederer 1994: M. Lederer, La traduction aujourd’hui, Paris: Hachette.
La liberté en traduction. Actes du Colloque international tenu à l’E.S.I.T. les 7, 8 et 9 juin 1990, réunis par M. Lederer et F. Israel, Didier Érudition, Paris. Oseki-Dépré 1999: I. Oseki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris: A. Colin.
Steiner 1978: G. Steiner, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Paris: A. Michel.

Published

11-30-2011

How to Cite

Kreho В. (2011). QUI EST LE TRADUCTEUR?. Nasleđe, 8(19), 367–372. Retrieved from http://nasledje.kg.ac.rs/index.php/nasledje/article/view/399