DÉFORMATIONS INCONSCIENTES EN TRADUCTION

Authors

  • Irène Kristeva University "Saint Climent of Ohrid" in Sofia, Faculty of Classical and Modern Philology

Keywords:

déformations, erreurs, inconscient, psychanalyse, traduction

Abstract

Cet article se propose d’étudier les rapports complexes qu’entretien-nent la traduction et la psychanalyse, affectées toutes les deux par l’action de l’inconscient.
Les trois volets d’analyse cherchent à répondre à une série de questions, notamment: La psychanalyse serait-elle en mesure de fournir une explication plausible à certains phénomènes incompréhensibles obser-vés dans la pratique traductionnelle? Saurait-elle éviter aux traducteurs de commettre certains types d’erreurs? La théorie de la traduction, pour sa part, élucideraitelle la nature de cette «chose» qui assure la réussite de la traduction? Et par conséquent, contribuer à la production de bonnes traductions?
Les réflexions et les arguments exposés, qui s’appuient sur quelques exemples de déformations relevées dans la pratique traductionnelle de l’auteur, permettent d’avancer que la psychanalyse pourrait soutenir les efforts déployés par la théorie de la traduction pour prendre conscience des limites de son objet, et d’envisager l’interprétation des rêves et des actes manqués comme une clé potentielle de décodage du sens. La prise en considération de l’action de l’inconscient pourrait réduire, en outre, la production de fauxsens et prévenir certaines déformations traductionnelles.

Author Biography

Irène Kristeva, University "Saint Climent of Ohrid" in Sofia, Faculty of Classical and Modern Philology

Irène Kristeva st professeure associée auprès du Département d’études romanes à la Faculté des Lettres classiques et modernes de l’Université de Sofia. Elle y enseigne la Théorie de la traduction et la Littérature française contemporaine. Titulaire d’un doctorat de Sémiologie du Texte et de l’Image, délivré par l’Université de Paris 7, elle est l’auteur notamment de Pascal Quignard: la fascination du fragmentaire (L’Harmattan, 2008) et Pour comprendre la traduction (L’Harmattan, 2009). Quelques études et articles traductologiques récents: «De la pulsion de traduire aux limites de l’interprétation» (2008); «(Po)éthique de la traduction», «Perspectives herméneutiques de la traduction», «Walter Benjamin: traduction et pluralité linguistique» (2009); «Jacques Derrida: la catastrophe de Babel», «Herméneutique de la traduction», «L’éthos du traducteur» (2010). Traductrice du français et de l’italien, elle a traduit et supervisé, entre autres, des œuvres de Leopardi, Pascal, Quignard, Bourdieu, Bobbio, Deleuze, Derrida, Eco, Foucault, Ricœur. Auditrice libre de l’association Espace Analytique.

References

Berman 1984: A. Berman, L’épreuve de l’étranger, Paris: Gallimard.
Berman 1999: A. Berman, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris: Le Seuil.
Bourdieu 1998: P. Bourdieu, La domination masculine, Paris: Le Seuil. Бурдийо 2002: П. Бурдийо, Мъжкото господство, прев. Ирена Кръстева, София: ЛИК.
Derrida 1998: J. Derrida, Psyché: Inventions de l’autre, Paris: Galilée.
Eco 1985: U. Eco, Lector in fabula ou de la coopération interprétative dans les textes narratifs, Paris: Grasset.
Eco 2001: U. Eco, Experiences in translation, Toronto: University of Toronto Press.
Freud 1900: S. Freud, Die Traumdeutung, Leipzig & Vienna: Franz Deuticke. Freud 1904 (2004): S. Freud, Psychopathologie de la vie quotidienne, Paris: Petite Bibliothèque Payot.
Freud 1905 (1992): S. Freud, Le mot d’esprit et sa relation à l’inconscient, Paris: Gallimard.
Klossowski 1993: P. Klossowski, Préface à la traduction de l’Énéide, Paris: André Dimanche.
Kristeva 2008: I. Kristeva, De la pulsion de traduire aux limites de l’interprétation, in L’homme dans le texte, (dirigé par D. Mantchéva et R. Kountchéva), Sofia: Presses Universitaire «Saint Clément d’Ohrid», 390-398.
Lacan 1975: J. Lacan, Le séminaire. Livre XX. Encore, Paris: Le Seuil.
Lacan 1994: J. Lacan, Le séminaire. Livre IV. La relation d’objet, Paris: Le Seuil. Lacan 1998: J. Lacan, Le séminaire. Livre IV. Les formations de l’inconscient, Paris: Le Seuil.
Meschonnic 1999: H. Meschonnic, Poétique du traduire, Paris: Verdier. Quignard 1996: P. Quignard, Le sexe et l’effroi, Paris: Gallimard (Киняр 2000: П. Киняр, Секс и ужас, прев. Ирена Кръстева, София: ЛИК)
This, Thèves 1982: B. This, P. Thèves, Comment peuton traduire Hafiz… ou Freud ?, Meta: journal des traducteurs, 27/1, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 37-59.
Vanier 1996: A. Vanier, Éléments d’introduction à la psychanalyse, Paris: Nathan.

Published

11-30-2011

How to Cite

Kristeva И. (2011). DÉFORMATIONS INCONSCIENTES EN TRADUCTION. Nasleđe, 8(19), 373–382. Retrieved from http://nasledje.kg.ac.rs/index.php/nasledje/article/view/400