DU JOURNAL DE SÉJOUR COMME JEU DE MIROIR DANS L’APPRENTISSAGE D’UNE LANGUE ÉTRANGÈRE

Authors

  • Yves Érard University of Lausanne, Shoole for French as Foreign Language
  • Thérèse Jeanneret University of Lausanne, Shoole for French as Foreign Language

Keywords:

compréhension, socialisation langagière, usage, pragmatisme

Abstract

Dans cet article, nous traiterons de la manière dont des étudiant(e) s non francophones vivant et étudiant à Lausanne, ville francophone, parlent de leurs difficultés à comprendre et à donner sens à des expressions ou à des expériences culturelles qu’ils rencontrent dans leur vie quotidienne. En nous appuyant sur ce qu’ils racontent, nous tenterons de caractériser et de définir ce que représentent les expressions «je comprends» et «je ne comprends pas» énoncées par une personne étrangère à une langue et à une culture. Nous montrerons que la compréhension est un processus dialogique ou interactionnel, qu’elle est mise en œuvre en étant adressée (en l’occurrence à un enseignant) et qu’elle entraîne son destinataire dans le processus, l’amenant à regarder avec d’autres yeux sa propre culture.
Dans une deuxième partie, nous verrons que l’incompréhension peut être entendue comme une non-appartenance à une communauté langagière.
Dans une troisième partie, nous verrons que l’enseignant n’a pas une compréhension transparente de sa propre communauté langagière, que s’il est un médiateur pour aider un(e) étudiant(e) à être compris, lui-même peut apprendre quelque chose sur sa propre langue et, partant, sur lui-même.
Les données sur lesquelles nous nous appuierons sont issues d’une activité écrite (rédaction d’une fiche d’observation) liée à un journal de séjour proposée par un enseignant de français langue étrangère.

Author Biographies

Yves Érard, University of Lausanne, Shoole for French as Foreign Language

Yves Érard est directeur du Cours de vacances de l’Université de Lausanne. Il est aussi maître d’enseignement et de recherche à l’Ecole de français langue étrangère de l’Université de Lausanne. Enfin, il enseigne le FLE à l’école maternelle. Ses recherches s’organisent sur les deux axes complémentaires que sont l’acquisition de la langue première et l’acquisition d’une langue seconde. Yves Erard développe une approche wittgensteinienne («new Wittgenstein») de l’acquisition du langage chez l’enfant.

Thérèse Jeanneret, University of Lausanne, Shoole for French as Foreign Language

Thérèse Jeanneret est professeure associée de didactique du français langue étrangère à l’Université de Lausanne. Elle coanime, avec Raphaël Baroni, un groupe de recherche sur les biographies langagières dont l’un des objectifs est d’étudier les liens entre représentations sociales et investissement dans l’apprentissage de la langue étrangère. Linguiste et didacticienne, ses travaux traitent d’aspects descriptifs et didactiques du français oral en interaction et du français écrit.

References

Dabène 1994: L. Dabène, Repères sociolinguistiques pour l’enseignement des langues: les situations plurilingues, Paris: Hachette.
De Gaulejac 2009: V. de Gaulejac, Qui est «je»?, Paris: Le Seuil.
Huot & Schmidt 1996: D. Huot, & R. Schmidt, Conscience et activité métalinguistique, quelques points de rencontre, in: Acquisition et Interaction en Langue Étrangère, 8, 89-128.
Krashen 1985: S. Krashen, The Input Hypothesis: Issues and Implications, London: Longman.
Norton 1995: B. Norton, Social identity, investment, and language learning, in: TESOL Quarterly, 29, 9-31.
Péris 2009: E. M. Péris, L’éducation pour l’autonomie: un nouveau modèle d’enseignement ? in: P. Liria & L. Lacan, L’approche actionnelle dans l’enseignement des langues: Onze Articles Pour Mieux Comprendre Et Faire Le Point, Barcelone: Difusión – centre de recherche et de publication de langues – Maison des langues, 101-118.
Puren 2002: C. Puren, Perspectives actionnelles et perspectives culturelles en didactique des langues-cultures: vers une perspective coactionnelle – co-culturelle, in: Les langues modernes, 96, 55-71.
Puren 2009: C. Puren, La nouvelle perspective actionnelle et ses implications sur la conception des manuels de langue, in: L’approche actionnelle dans l’enseignement des langues: Onze Articles Pour Mieux Comprendre Et Faire Le Point, Barcelone: Difusión – centre de recherche et de publication de langues – Maison des langues, 119-137.
Shusterman 2010: R. Shusterman, What Pragmatism means to me, in: Revue française d’études américaines, 124, 59-65.

Published

11-30-2011

How to Cite

Érard И., & Jeanneret Т. (2011). DU JOURNAL DE SÉJOUR COMME JEU DE MIROIR DANS L’APPRENTISSAGE D’UNE LANGUE ÉTRANGÈRE. Nasleđe, 8(19), 411–427. Retrieved from http://nasledje.kg.ac.rs/index.php/nasledje/article/view/403