LES DIFFICULTÉS DANS LA TRADUCTION DES ACQUIS DE L’ANGLAIS EN SERBE

LES AVANTAGES DE LA TRADUCTION EN FRANÇAIS

Authors

  • Aleksandra Čavoški Union University, Faculty of Law

Keywords:

traduction, acquis, acte juridique, multilinguisme, langues officielles de l’UE, l’anglais, le français, le serbe, avantage

Abstract

La traduction et la rédaction des textes juridiques ont depuis toujours représenté un défi pour les traducteurs et les rédacteurs spécialisés, surtout quand il s’agit du droit positif qui comprend, avant tout, des lois et d’autres actes. Cependant, ce problème est devenu particulièrement visible dans la traduction des actes juridiques de l’UE connus sous le nom des acquis. Étant donné que tous les pays candidats et les candidats potentiels ont décidé de traduire de l’anglais, il est immédiatement devenu clair que la lecture des versions dans d’autres langues est inévitable, ce qui est confirmé par la jurisprudence de la Cour de justice de l’Union européenne. Lors de la traduction en serbe, il s’est montré que la lecture des documents en français aide beaucoup l’interprétation et la compréhension de la traduction anglaise. Dans le présent article, l’auteur a expliqué la spécificité de la traduction dans l’UE, présenté les difficultés dans la traduction des acquis en serbe et montré les avantages de la consultation des actes juridiques en français.

References

Монографије и чланци

The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer, Houghton Mifflin Company, 2012.

The Black’s Law Dictionary, eight edition, ed. Bryan A. Garner, West Group 1999. Chalmers et al., European Union Law – Text and Materials, Cambridge University Press, 2007.

Lawmaking in the EU Multilingual Environment, European Commission Directorate-General for Translation 1/2010.

Приручник за превођење правних аката ЕУ, Република Србија, Влада, Канцеларија за европске интеграције, треће, измењено и допуњено издање, Београд, 2012. године.

Translation Issues in Language and Law, Olsen, F., Lorz, A. and Stein, D. (eds) (2009), book review in IJSLL Vol 17.1 2010 161–166 by Ludmila Stern.

Правни прописи

Consolidated versions of the Treaty on European Union and of the Treaty Establishing The European Community (consolidated text), Official Journal C 321E of 29 December 2006.

Council Regulation (EU) No 1259/2010 implementing enhanced cooperation in the area of the law applicable to divorce and legal separation, Official Journal L 343, 29/12/2010, P. 10–16.

Council: Regulation (EEC) No 1 determining the languages to be used by the European Economic Community, Official Journal 017, 06/10/1958 P. 0385 – 0386.

Council Regulation (EC) No 920/2005 of 13 June 2005 amending Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the language to be used by the European Economic Community and Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the language to be used by the European Atomic Energy Community and introducing temporary derogation measures from those Regulations, Official Journal of the European Union L 156, 18/06/2005 P. 03-04.

Council Regulation (EC) No 2201/2003 of 27 November 2003 concerning jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in matrimonial matters and the matters of parental responsibility, repealing Regulation (EC) No 1347/2000, Official Journal L 338, 23/12/2003, P. 01-29.

Directive 2004/38/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the right of citizens of the Union and their family members to move and reside freely within the territory of the Member States amending Regulation (EEC) No 1612/68 and repealing Directives 64/221/EEC, 68/360/EEC, 72/194/EEC, 73/148/EEC, 75/34/EEC, 75/35/EEC, 90/364/EEC, 90/365/EEC and 93/96/EEC (Text with EEA relevance), Official Journal L 158, 30.4.2004, p. 77–123.

Интернет извори

Измењени и допуњени Национални програм за интеграцију Републике Србије у Европску унију, http://www.mei.gov.rs/upload/documents/nacionalna_dokumenta/npi/npi_revidiranicir.pdf, 24.04.2012.

Presidency Conclusions Copenhagen European Council, 21-22 June 1993, http://www.europarl.europa.eu/enlargement/ec/cop_en.htm, 24.04.2012.

Presidency Conclusions Madrid European Council, 15-16 December 1995, http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/ec/00400-C.EN5.htm, 24.04.2012.

Судска пракса

Case 29/69, Stauder v. City of Ulm [1969] ECR 419, [1970] CMLR 112;

Case 283/81, Srl CILFIT and Lanificio di Gavardo SpA v. Ministry of Health [1982] ECR 3415, [1983] CMLR 472;

Case C-157/96, R. v Minister of Agriculture, [1998] ECR, 2211, 63–64.

Published

12-31-2012

How to Cite

Čavoški А. (2012). LES DIFFICULTÉS DANS LA TRADUCTION DES ACQUIS DE L’ANGLAIS EN SERBE: LES AVANTAGES DE LA TRADUCTION EN FRANÇAIS. Nasleđe, 9(23), 163–178. Retrieved from http://nasledje.kg.ac.rs/index.php/nasledje/article/view/534

Issue

Section

Topic: German – Serbian – French relations: between challenging and appreciation