ТЕШКОЋЕ У ПРЕВОЂЕЊУ ACQUIS-A СА ЕНГЛЕСКОГ НА СРПСКИ ЈЕЗИК

ПРЕДНОСТИ ПРЕВОДА НА ФРАНЦУСКОМ ЈЕЗИКУ

Аутори

  • Александра Чавошки Универзитет Унион, Правни факултет

Кључне речи:

превођење, acquis, правни акт, вишејезичност, службени језици у ЕУ, енглески језик, француски језик, српски језик, предност

Сажетак

Превођење и редактура правних текстова одувек су представљали изазов за преводиоце и стручне редакторе, посебно када се радило о позитивном праву, које пре свега укључује законе и друге прописе. Међутим, овај проблем нарочито je постао изражен у оквиру превођења правних прописа ЕУ познатијих као acquis. Будући да су све државе кандидаткиње и потенцијални кандидати одлучили да преводе са енглеског језика, одмах је постало јасно да је читање верзија на другим језицима неминовност која је и потврђена у судској пракси Европског суда правде. Приликом превођења прописа на српски језик показало се да је читање аката на француском језику од велике помоћи у тумачењу и разумевању превода на енглеском језику. Аутор је у овом раду објаснио особеност превођења у ЕУ, представио тешкоће са којима се сусрећемо у превођењу acquis-a на српски језик и указао на предности консултовања правних аката на француском језику.

Референце

Монографије и чланци

The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer, Houghton Mifflin Company, 2012.

The Black’s Law Dictionary, eight edition, ed. Bryan A. Garner, West Group 1999. Chalmers et al., European Union Law – Text and Materials, Cambridge University Press, 2007.

Lawmaking in the EU Multilingual Environment, European Commission Directorate-General for Translation 1/2010.

Приручник за превођење правних аката ЕУ, Република Србија, Влада, Канцеларија за европске интеграције, треће, измењено и допуњено издање, Београд, 2012. године.

Translation Issues in Language and Law, Olsen, F., Lorz, A. and Stein, D. (eds) (2009), book review in IJSLL Vol 17.1 2010 161–166 by Ludmila Stern.

Правни прописи

Consolidated versions of the Treaty on European Union and of the Treaty Establishing The European Community (consolidated text), Official Journal C 321E of 29 December 2006.

Council Regulation (EU) No 1259/2010 implementing enhanced cooperation in the area of the law applicable to divorce and legal separation, Official Journal L 343, 29/12/2010, P. 10–16.

Council: Regulation (EEC) No 1 determining the languages to be used by the European Economic Community, Official Journal 017, 06/10/1958 P. 0385 – 0386.

Council Regulation (EC) No 920/2005 of 13 June 2005 amending Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the language to be used by the European Economic Community and Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the language to be used by the European Atomic Energy Community and introducing temporary derogation measures from those Regulations, Official Journal of the European Union L 156, 18/06/2005 P. 03-04.

Council Regulation (EC) No 2201/2003 of 27 November 2003 concerning jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in matrimonial matters and the matters of parental responsibility, repealing Regulation (EC) No 1347/2000, Official Journal L 338, 23/12/2003, P. 01-29.

Directive 2004/38/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the right of citizens of the Union and their family members to move and reside freely within the territory of the Member States amending Regulation (EEC) No 1612/68 and repealing Directives 64/221/EEC, 68/360/EEC, 72/194/EEC, 73/148/EEC, 75/34/EEC, 75/35/EEC, 90/364/EEC, 90/365/EEC and 93/96/EEC (Text with EEA relevance), Official Journal L 158, 30.4.2004, p. 77–123.

Интернет извори

Измењени и допуњени Национални програм за интеграцију Републике Србије у Европску унију, http://www.mei.gov.rs/upload/documents/nacionalna_dokumenta/npi/npi_revidiranicir.pdf, 24.04.2012.

Presidency Conclusions Copenhagen European Council, 21-22 June 1993, http://www.europarl.europa.eu/enlargement/ec/cop_en.htm, 24.04.2012.

Presidency Conclusions Madrid European Council, 15-16 December 1995, http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/ec/00400-C.EN5.htm, 24.04.2012.

Судска пракса

Case 29/69, Stauder v. City of Ulm [1969] ECR 419, [1970] CMLR 112;

Case 283/81, Srl CILFIT and Lanificio di Gavardo SpA v. Ministry of Health [1982] ECR 3415, [1983] CMLR 472;

Case C-157/96, R. v Minister of Agriculture, [1998] ECR, 2211, 63–64.

Downloads

Објављено

31.12.2012

Како цитирати

Чавошки, А. (2012). ТЕШКОЋЕ У ПРЕВОЂЕЊУ ACQUIS-A СА ЕНГЛЕСКОГ НА СРПСКИ ЈЕЗИК: ПРЕДНОСТИ ПРЕВОДА НА ФРАНЦУСКОМ ЈЕЗИКУ. Наслеђе, 9(23), 163–178. преузето од http://nasledje.kg.ac.rs/index.php/nasledje/article/view/534

Bрој часописа

Секција

Темат: Немачко – српско – француски односи: између оспоравања и уважавања