ИНТЕРТЕКСТУАЛНОСТ У ПРИПОВЕЦИ „КАША ОД ЈАМОВОГ КОРЕНА“ РЈУНОСУКЕА АКУТАГАВЕ

Аутори

  • Далибор Кличковић Универзитет у Београду, Филолошки факултет

Кључне речи:

Рјуносуке Акутагава, јапанска књижевност, интертекстуалност, оригиналност, литерарна традиција, Конђаку моногатари

Сажетак

Рјуносуке Акутагава, један од најзначајнијих писаца јапанске модерне, током своје прве развојне фазе пише низ приповедака према подтекстима из дела старе јапанске књижевности, служећи се интертекстуалношћу као главним приповедним поступком. Приповетка „Каша од јамовог корена“, настала према подтексту из древне јапанске збирке приповедака Конђаку моногатари (12. век), представља један од најпознатијих примера оваквог пишчевог приповедног потупка. Акутагава, привучен описима грубе и неспутане природе ликова из ове древне збирке, заправо поново „приповеда“ првобитну причу, при чему развија карактеризацију ликова и даје савременије, интелектуално тумачење њихових поступака. Такође,
у ликовима који се јављају у „Каши“ откривамо сличности са јунацима Гогољеве приповетке „Шињел“. У овом раду смо помену ли и ставове јапанског компаратисте Нагано Ђоићија, стручњака за стару јапанску књижевност. Нагано Акутагавино ослањање на постојеће књижевне текстове понекад тумачи као недостатак оригиналности. Прихватајући интертекстуално схватање природе књижевног текста, покушали смо да покажемо да Акутагавина интертекстуалност није понављање нити адаптација првобитне приче, већ представља пишчеву модерну интерпретацију и оригиналну рецепцију поетике древног дела Конђаку моногатари.

Author Biography

Далибор Кличковић, Универзитет у Београду, Филолошки факултет

Далибор Кличковић рођен је 1974. године у Пакрацу (Хрватска). На Филолошком факултету у Београду дипломирао је 1997. на групи за јапански језик и књижевност. Током студија је био стипендиста „Фондације за развој научног и уметничког подмлатка“. По завршетку студија, као стипендиста Министарства за науку и образовање Владе Јапана, ради стручног усавршавања годину дана је боравио на Универзитету Ва- седа у Токију. Од 1998. ради на групи за јапански језик и књижевност Катедре за оријенталистику Филолошког факултета у Београду. Магистрирао је 2006. на истом факултету. Учествовао је на више научних скупова у земљи и иностранству. На позив Јапанске фондације, 2003., 2004. и 2006. године активно је учествовао у научним скуповима из области методике наставе јапанског језика као страног, који су били одржани у представништву Фондације у Будимпешти. Бави се књижевним и научним превођењем. Активни је члан пројекта „Превођење дела Кођики са јапанског на српски језик“ на Филолошком факултету у Београду.

Референце

1. Akutagawa Ryunosuke zenshu (Sabrana dela Rjunosukea Akutagave), Tokyo, Iwanami shoten, 1977.
2. Н.В. Гогољ, Фантастичне приповетке, Београд, Нолит, 1957.
3. Konjaku monogatari, Nihon koten bungaku zenshu (Sabrana dela japanske klasične književnosti), Tokyo, Shogakukan, 1992.
4. Рјуносуке Акутагава, Бели, превели са јапанског Данијела Васић и Хироши Јамасаки Вукелић, Сомбор, Публикум, 2004.
5. Joichi Nagano, Ochomono no haikei (Позадина приповедака из тематског круга о Хеиан периоду), Tokyo, Bensei shuppan, 2004.
6. Joichi Nagano, Akutagawa Ryunosuke to koten (Рјуносуке Акутагава и класична књижевност), Tokyo, Bensei shuppan, 2004.
7. Seiichi Yoshida, Akutagawa Ryunosuke, Tokyo, Shinchosha, 1958.
8. Akutagawa Ryunosuke wo yomu (Читати Рјуносукеа Акутагаву), приредио Yasumasa Sato, Tokyo, Kasama shoin, 2002.
9. Франц Штанцл, Типичне форме романа, Нови Сад, Књижевна заједница Новог Сада, 1987.
10. Гвозден Ерор, Генетички видови интер(литерарности), Београд, Откровење/Народна књига, 2002.

Downloads

Објављено

30.06.2008

Како цитирати

Кличковић, Д. (2008). ИНТЕРТЕКСТУАЛНОСТ У ПРИПОВЕЦИ „КАША ОД ЈАМОВОГ КОРЕНА“ РЈУНОСУКЕА АКУТАГАВЕ. Наслеђе, 5(9), 131–153. преузето од http://nasledje.kg.ac.rs/index.php/nasledje/article/view/130